| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | (55 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55 :2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications ! | Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. | Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication. |
| 2 | (55 :3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite, | Ecoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant, | Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan, |
| 3 | (55 :4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. | devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. | Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me. |
| 4 | (55 :5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ; | Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. | My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me. |
| 5 | (55 :6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. | La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe. | Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me. |
| 6 | (55 :7) Je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ; | Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ; | And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest. |
| 7 | (55 :8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause. | voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla. | Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah |
| 8 | (55 :9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. | je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan. | I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest. |
| 9 | (55 :10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ; | Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde. | Destroy, O Lord, [and] divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city. |
| 10 | (55 :11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L'iniquité et la malice sont dans son sein ; | Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, | Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it. |
| 11 | (55 :12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. | la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places. | Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets. |
| 12 | (55 :13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui. | Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui. | For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him: |
| 13 | (55 :14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami ! | Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami. | But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend. |
| 14 | (55 :15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! | Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu. | We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng. |
| 15 | (55 :16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. | Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. | Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them. |
| 16 | (55 :17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera. | Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera. | As for me, I will call upon God; And Jehovah will save me. |
| 17 | (55 :18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. | Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix. | Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan; And he will hear my voice. |
| 18 | (55 :19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. | Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. | He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many [that strove] with me. |
| 19 | (55 :20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. | Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu. | God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, Selah [The men] who have no changes, And who fear not God. |
| 20 | (55 :21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ; | il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. | He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant. |
| 21 | (55 :22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues. | De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues. | His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords. |
| 22 | (55 :23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. | Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste. | Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved. |
| 23 | (55 :24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie. | Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance. | But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee. Psalm 56 For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. [A Psalm] of David. Michtam: when the Philistines took him in Gath. |