| | Louis Segond | Ostervald | American std |
| 1 | (55 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55 :2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications ! | Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication! | Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication. |
| 2 | (55 :3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite, | Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis, | Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan, |
| 3 | (55 :4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. | A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. | Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me. |
| 4 | (55 :5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ; | Mon coeur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. | My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me. |
| 5 | (55 :6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. | La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe. | Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me. |
| 6 | (55 :7) Je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ; | Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs. | And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest. |
| 7 | (55 :8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause. | Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.) | Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah |
| 8 | (55 :9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. | Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. | I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest. |
| 9 | (55 :10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ; | Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. | Destroy, O Lord, [and] divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city. |
| 10 | (55 :11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L'iniquité et la malice sont dans son sein ; | Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle. | Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it. |
| 11 | (55 :12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. | La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places. | Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets. |
| 12 | (55 :13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui. | Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. | For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him: |
| 13 | (55 :14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami ! | Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami! | But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend. |
| 14 | (55 :15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! | Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule. | We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng. |
| 15 | (55 :16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. | Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs. | Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them. |
| 16 | (55 :17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera. | Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera. | As for me, I will call upon God; And Jehovah will save me. |
| 17 | (55 :18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. | Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. | Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan; And he will hear my voice. |
| 18 | (55 :19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. | Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens. | He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many [that strove] with me. |
| 19 | (55 :20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. | Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu. | God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, Selah [The men] who have no changes, And who fear not God. |
| 20 | (55 :21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ; | Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. | He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant. |
| 21 | (55 :22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues. | Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues. | His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords. |
| 22 | (55 :23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. | Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. | Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved. |
| 23 | (55 :24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie. | Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi. | But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee. Psalm 56 For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. [A Psalm] of David. Michtam: when the Philistines took him in Gath. |