| | Darby | King James | |
| 1 | Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. | Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. | (55-2) O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication! |
| 2 | Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente, | Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; | (55-3) Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis, |
| 3 | A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion. | Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. | (55-4) A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. |
| 4 | Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi; | My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. | (55-5) Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. |
| 5 | La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert. | Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. | (55-6) La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe. |
| 6 | Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille; | And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. | (55-7) Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs. |
| 7 | Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. | Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. | (55-8) Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.) |
| 8 | Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan. | I would hasten my escape from the windy storm and tempest. | (55-9) Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. |
| 9 | Engloutis - les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville. | Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. | (55-10) Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. |
| 10 | Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle; | Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. | (55-11) Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle. |
| 11 | La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places. | Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. | (55-12) La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places. |
| 12 | Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui; | For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: | (55-13) Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. |
| 13 | Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami: | But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. | (55-14) Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami! |
| 14 | Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. | We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. | (55-15) Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule. |
| 15 | Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux. | Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. | (55-16) Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs. |
| 16 | Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera. | As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. | (55-17) Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera. |
| 17 | Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix. | Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. | (55-18) Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. |
| 18 | Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. | He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. | (55-19) Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs avec moi. |
| 19 | Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. | God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. | (55-20) Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu. |
| 20 | Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance. | He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. | (55-21) Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. |
| 21 | Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues. | The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. | (55-22) Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues. |
| 22 | Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. | Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. | (55-23) Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. |
| 23 | Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi. | But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee. | (55-24) Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi. |