Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 55 -

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 American stdDiodati
1(55-2) O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication."Getta il tuo peso sull'Eterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO
2(55-3) Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan,Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo,
3(55-4) A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.per la voce del nemico, per l'oppressione dell'empio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano.
4(55-5) Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso.
5(55-6) La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto.
6(55-7) Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.Perciò ho detto: Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo.
7(55-8) Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. SelahEcco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela)
8(55-9) Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta.
9(55-10) Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.Destroy, O Lord, [and] divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città.
10(55-11) Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità.
11(55-12) La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets.Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie.
12(55-13) Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti l'avrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui.
13(55-14) Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico.
14(55-15) Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO.
15(55-16) Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità.
16(55-17) Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.As for me, I will call upon God; And Jehovah will save me.Quanto a me, io invocherò DIO, e l'Eterno mi salverà.
17(55-18) Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan; And he will hear my voice.La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
18(55-19) Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs avec moi.He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many [that strove] with me.Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me.
19(55-20) Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, Selah [The men] who have no changes, And who fear not God.DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela)
20(55-21) Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant.Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto.
21(55-22) Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.La sua bocca era più dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dell'olio, ma erano spade sguainate.
22(55-23) Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved.Getta sull'Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli.
23(55-24) Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee. Psalm 56 For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. [A Psalm] of David. Michtam: when the Philistines took him in Gath.Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -