Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 55 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDavid MartinDiodati
1Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication."Getta il tuo peso sull'Eterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO
2Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo,
3A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.A cause du bruit que fait l'ennemi, et à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.per la voce del nemico, per l'oppressione dell'empio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano.
4Mon coeur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso.
5La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto.
6Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.Et j'ai dit: Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.Perciò ho detto: Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo.
7Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah.Ecco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela)
8Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta.
9Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città.
10Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità.
11La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie.
12Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; ce n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti l'avrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui.
13Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier;Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico.
14Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.Qui prenions plaisir à communiquer nos secrets ensemble, et qui allions de compagnie en la maison de Dieu.Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO.
15Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs.Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità.
16Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.Mais moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.Quanto a me, io invocherò DIO, e l'Eterno mi salverà.
17Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
18Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me.
19Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.Le Dieu Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela)
20Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.Chacun d'eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord.Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto.
21Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.La sua bocca era più dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dell'olio, ma erano spade sguainate.
22Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera: il ne permettra jamais que le juste tombe.Getta sull'Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli.
23Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition: les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours: mais je m'assurerai en toi.Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -