Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 55 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication."Getta il tuo peso sull'Eterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO
2Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo,
3A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.per la voce del nemico, per l'oppressione dell'empio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano.
4Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso.
5La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto.
6Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.Perciò ho detto: Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo.
7Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.Ecco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela)
8Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.I would hasten my escape from the windy storm and tempest.Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta.
9Engloutis - les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città.
10Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle;Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità.
11La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie.
12Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti l'avrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui.
13Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico.
14Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO.
15Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità.
16Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera.As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.Quanto a me, io invocherò DIO, e l'Eterno mi salverà.
17Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
18Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me.
19Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela)
20Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto.
21Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.La sua bocca era più dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dell'olio, ma erano spade sguainate.
22Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.Getta sull'Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli.
23Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -