Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 55 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyOstervaldDiodati
1Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!"Getta il tuo peso sull'Eterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO
2Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo,
3A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.per la voce del nemico, per l'oppressione dell'empio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano.
4Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;Mon coeur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso.
5La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto.
6Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.Perciò ho detto: Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo.
7Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)Ecco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela)
8Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta.
9Engloutis - les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città.
10Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle;Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità.
11La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie.
12Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti l'avrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui.
13Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico.
14Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO.
15Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs.Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità.
16Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera.Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.Quanto a me, io invocherò DIO, e l'Eterno mi salverà.
17Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
18Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me.
19Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela)
20Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto.
21Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.La sua bocca era più dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dell'olio, ma erano spade sguainate.
22Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.Getta sull'Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli.
23Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -