Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 55 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.
2Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.
3A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.A cause du bruit que fait l'ennemi, et à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.
4Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
5La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.
6Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.Et j'ai dit: Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.
7Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah.
8Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.I would hasten my escape from the windy storm and tempest.Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.
9Engloutis - les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.
10Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle;Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.
11La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.
12Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; ce n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.
13Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier;
14Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.Qui prenions plaisir à communiquer nos secrets ensemble, et qui allions de compagnie en la maison de Dieu.
15Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.
16Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera.As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.Mais moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.
17Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.
18Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.
19Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.Le Dieu Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.
20Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.Chacun d'eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord.
21Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.
22Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera: il ne permettra jamais que le juste tombe.
23Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition: les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours: mais je m'assurerai en toi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -