| | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. | (55-2) O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication! | "Getta il tuo peso sull'Eterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO |
| 2 | Ecoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant, | (55-3) Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis, | Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo, |
| 3 | devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. | (55-4) A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. | per la voce del nemico, per l'oppressione dell'empio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano. |
| 4 | Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. | (55-5) Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. | Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso. |
| 5 | La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe. | (55-6) La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe. | Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto. |
| 6 | Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ; | (55-7) Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs. | Perciò ho detto: Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo. |
| 7 | voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla. | (55-8) Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.) | Ecco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela) |
| 8 | je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan. | (55-9) Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. | Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta. |
| 9 | Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde. | (55-10) Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. | Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città. |
| 10 | Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, | (55-11) Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle. | Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità. |
| 11 | la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places. | (55-12) La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places. | Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie. |
| 12 | Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui. | (55-13) Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. | Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti l'avrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui. |
| 13 | Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami. | (55-14) Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami! | Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico. |
| 14 | Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu. | (55-15) Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule. | Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO. |
| 15 | Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. | (55-16) Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs. | Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità. |
| 16 | Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera. | (55-17) Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera. | Quanto a me, io invocherò DIO, e l'Eterno mi salverà. |
| 17 | Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix. | (55-18) Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. | La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce. |
| 18 | Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. | (55-19) Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs avec moi. | Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me. |
| 19 | Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu. | (55-20) Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu. | DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela) |
| 20 | il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. | (55-21) Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. | Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto. |
| 21 | De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues. | (55-22) Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues. | La sua bocca era più dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dell'olio, ma erano spade sguainate. |
| 22 | Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste. | (55-23) Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. | Getta sull'Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli. |
| 23 | Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance. | (55-24) Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi. | Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te. |