Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 55 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyAbbé CramponDiodati
1Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications."Getta il tuo peso sull'Eterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO
2Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,Ecoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant, Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo,
3A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.per la voce del nemico, per l'oppressione dell'empio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano.
4Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso.
5La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto.
6Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;Perciò ho detto: Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo.
7Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla.Ecco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela)
8Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta.
9Engloutis - les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città.
10Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle;Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità.
11La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie.
12Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui.Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti l'avrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui.
13Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico.
14Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO.
15Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità.
16Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera.Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.Quanto a me, io invocherò DIO, e l'Eterno mi salverà.
17Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
18Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me.
19Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela)
20Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto.
21Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.La sua bocca era più dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dell'olio, ma erano spade sguainate.
22Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.Getta sull'Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli.
23Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance. Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -