| | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. | Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes;Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance! | Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché parmi nous? Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance. |
| 2 | Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. | O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche! | Ô Dieu, écoute ma requête, et prête l'oreille aux paroles de ma bouche. |
| 3 | For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. | Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause). | Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie; Sélah. |
| 4 | Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. | Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux | Voilà, Dieu m'accorde son secours; le Seigneur est de ceux qui soutiennent mon âme. |
| 5 | He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. | Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les. | Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient; détruis-les selon ta vérité. |
| 6 | I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good. | Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon. | Je te ferai sacrifice de bon coeur; Eternel! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon. |
| 7 | For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies. | Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon oeil a contemplé avec joie mes ennemis. | Car il m'a délivré de toute détresse: et mon oeil a vu ce qu'il voulait voir en mes ennemis. |