| | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes;Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance! | Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché parmi nous? Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance. | Al maestro del coro. Cantico di Davide quando gli Ziffei vennero da Saul a dirgli: Non è Davide nascosto tra di noi?. O DIO |
| 2 | O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche! | Ô Dieu, écoute ma requête, et prête l'oreille aux paroles de ma bouche. | O DIO, ascolta la mia preghiera e porgi orecchio alle parole della mia bocca. |
| 3 | Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause). | Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie; Sélah. | Perché degli stranieri si sono levati contro di me, e dei violenti cercano la mia vita, uomini che non tengono DIO davanti ai loro occhi. (Sela) |
| 4 | Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux | Voilà, Dieu m'accorde son secours; le Seigneur est de ceux qui soutiennent mon âme. | Ecco DIO è il mio aiuto, il Signore è colui che sostiene la mia vita. |
| 5 | Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les. | Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient; détruis-les selon ta vérité. | Egli retribuirà i miei nemici del male fattomi, nella tua fedeltà distruggili. |
| 6 | Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon. | Je te ferai sacrifice de bon coeur; Eternel! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon. | DIO tutto cuore ti offrirò sacrifici; celebrerò il tuo nome, o Eterno, perché è buono; |
| 7 | Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon oeil a contemplé avec joie mes ennemis. | Car il m'a délivré de toute détresse: et mon oeil a vu ce qu'il voulait voir en mes ennemis. | poiché mi hai liberato da ogni angoscia, il mio occhio ha visto sui miei nemici ciò che desideravo. |