| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | (54 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (54 :2) Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n'est-il pas caché parmi nous ? (54 :3) O Dieu ! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance ! | Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. | Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül : David est caché parmi nous. O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance. | Save me, O God, by thy name, And judge me in thy might. |
| 2 | (54 :4) O Dieu ! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche ! | Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. | O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. | Hear my prayer, O God; Give ear to the words of my mouth. |
| 3 | (54 :5) Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause. | For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. | Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. - Séla. | For strangers are risen up against me, And violent men have sought after my soul: They have not set God before them. Selah |
| 4 | (54 :6) Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme. | Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. | Voici que Dieu est mon secours; le Seigneur est le soutien de mon âme. | Behold, God is my helper: The Lord is of them that uphold my soul. |
| 5 | (54 :7) Le mal retombera sur mes adversaires ; Anéantis-les, dans ta fidélité ! | He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. | Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans ta vérité, anéantis-les ! | He will requite the evil unto mine enemies: Destroy thou them in thy truth. |
| 6 | (54 :8) Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices ; Je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable, | I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good. | De tout coeur je t'offrirai des sacrifices ; je louerai ton nom Yahweh car il est bon ; | With a freewill-offering will I sacrifice unto thee: I will give thanks unto thy name, O Jehovah, for it is good. |
| 7 | (54 :9) Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. | For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies. | il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis. | For he hath delivered me out of all trouble; And mine eye hath seen [my desire] upon mine enemies. Psalm 55 For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David. |