| | Louis Segond | Darby | King James | Diodati |
| 1 | (54 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (54 :2) Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n'est-il pas caché parmi nous ? (54 :3) O Dieu ! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance ! | O Dieu! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance. | Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. | Al maestro del coro. Cantico di Davide quando gli Ziffei vennero da Saul a dirgli: Non è Davide nascosto tra di noi?. O DIO |
| 2 | (54 :4) O Dieu ! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche ! | O Dieu! écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. | Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. | O DIO, ascolta la mia preghiera e porgi orecchio alle parole della mia bocca. |
| 3 | (54 :5) Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause. | Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Sélah. | For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. | Perché degli stranieri si sono levati contro di me, e dei violenti cercano la mia vita, uomini che non tengono DIO davanti ai loro occhi. (Sela) |
| 4 | (54 :6) Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme. | Voici, Dieu est mon secours; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme. | Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. | Ecco DIO è il mio aiuto, il Signore è colui che sostiene la mia vita. |
| 5 | (54 :7) Le mal retombera sur mes adversaires ; Anéantis-les, dans ta fidélité ! | Il rendra le mal à ceux qui me pressent: selon ta vérité, détruis-les. | He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. | Egli retribuirà i miei nemici del male fattomi, nella tua fedeltà distruggili. |
| 6 | (54 :8) Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices ; Je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable, | De franche volonté je t'offrirai des sacrifices; je célébrerai ton nom, ô Éternel! car cela est bon. | I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good. | DIO tutto cuore ti offrirò sacrifici; celebrerò il tuo nome, o Eterno, perché è buono; |
| 7 | (54 :9) Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. | Car il m'a délivré de toute détresse, et mon oeil a vu son plaisir en mes ennemis. | For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies. | poiché mi hai liberato da ogni angoscia, il mio occhio ha visto sui miei nemici ciò che desideravo. |