| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché parmi nous? Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance. | Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül : David est caché parmi nous. O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance. | Al maestro del coro. Cantico di Davide quando gli Ziffei vennero da Saul a dirgli: Non è Davide nascosto tra di noi?. O DIO |
| 2 | Ô Dieu, écoute ma requête, et prête l'oreille aux paroles de ma bouche. | O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. | O DIO, ascolta la mia preghiera e porgi orecchio alle parole della mia bocca. |
| 3 | Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie; Sélah. | Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. - Séla. | Perché degli stranieri si sono levati contro di me, e dei violenti cercano la mia vita, uomini che non tengono DIO davanti ai loro occhi. (Sela) |
| 4 | Voilà, Dieu m'accorde son secours; le Seigneur est de ceux qui soutiennent mon âme. | Voici que Dieu est mon secours; le Seigneur est le soutien de mon âme. | Ecco DIO è il mio aiuto, il Signore è colui che sostiene la mia vita. |
| 5 | Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient; détruis-les selon ta vérité. | Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans ta vérité, anéantis-les ! | Egli retribuirà i miei nemici del male fattomi, nella tua fedeltà distruggili. |
| 6 | Je te ferai sacrifice de bon coeur; Eternel! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon. | De tout coeur je t'offrirai des sacrifices ; je louerai ton nom Yahweh car il est bon ; | DIO tutto cuore ti offrirò sacrifici; celebrerò il tuo nome, o Eterno, perché è buono; |
| 7 | Car il m'a délivré de toute détresse: et mon oeil a vu ce qu'il voulait voir en mes ennemis. | il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis. | poiché mi hai liberato da ogni angoscia, il mio occhio ha visto sui miei nemici ciò che desideravo. |