| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | (53 :1) Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. (53 :2) L'insensé dit en son coeur : Il n'y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables ; Il n'en est aucun qui fasse le bien. | The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good. | Au maître de chant. Sur le ton plaintif. Cantique de David. L'insensé dit dans son coeur : "il n'y a pas de Dieu ! "Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien. |
| 2 | (53 :3) Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. | God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. | Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, pour voir s'il se trouve quelqu'un d'intelligent, quelqu'un qui cherche Dieu. |
| 3 | (53 :4) Tous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. | Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one. | Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n'en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul. |
| 4 | (53 :5) Ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n'invoquent point Dieu. | Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God. | N'ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l'iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent du pain, ils n'invoquent point Dieu ! |
| 5 | (53 :6) Alors ils trembleront d'épouvante, Sans qu'il y ait sujet d'épouvante ; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi ; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés. | There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them. | Ils trembleront tout à coup d'épouvante, sans qu'il y ait sujet d'épouvante ; car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi ; tu les as confondus, car Dieu les a rejetés. |
| 6 | (53 :7) Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. | Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. | Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob se réjouira, Israël sera dans l'allégresse. |