| | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David; Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. | Maskil de David, donné au maître chantre. Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant: David est venu en la maison d'Ahimélec. Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme? La gratuité du Dieu Fort dure tous les jours. | Al maestro del coro. Cantico di Davide |
| 2 | Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! | Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe. | La tua lingua macchina rovina; essa è come un rasoio affilato, o operatore d'inganni. |
| 3 | Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). | Tu aimes plus le mal que le bien, et le mensonge plus que de dire la vérité; Sélah. | Tu preferisci il male al bene, la menzogna più che il parlare rettamente. (Sela) |
| 4 | Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! | Tu aimes tous les discours pernicieux, et le langage trompeur. | Tu ami ogni parola di distruzione o lingua fraudolenta. |
| 5 | Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) | Aussi le Dieu Fort te détruira pour jamais; il t'enlèvera et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants; Sélah. | Perciò DIO ti distruggerà per sempre; egli ti afferrerà ti strapperà dalla tua tenda e ti sradicherà dalla terra dei viventi. (Sela) |
| 6 | Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: | Et les justes le verront, et craindront, et ils se riront d'un tel homme, disant: | I giusti lo vedranno e temeranno e rideranno di lui, dicendo: |
| 7 | Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté! | Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice. | Ecco l'uomo che non aveva fatto di DIO la sua fortezza, ma confidava nell'abbondanza delle sue ricchezze e si faceva forte della sua malvagità. |
| 8 | Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité. | Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. | Ma io sono come un ulivo verdeggiante nella casa di DIO; io confido sempre nella benignità di DIO. |
| 9 | Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles. | Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu'il est bon envers tes bien-aimés. | Ti celebrerò per sempre per quanto hai fatto, e alla presenza dei tuoi santi spererò fermamente nel tuo nome, perché è buono. |