| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David; Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. | Maskil de David, donné au maître chantre. Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant: David est venu en la maison d'Ahimélec. Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme? La gratuité du Dieu Fort dure tous les jours. | Au maître de chant. Cantique de David. Lorsque Doëg l'Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s'est rendu dans la maison d'Achimélech. Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! - La bonté de Dieu subsiste toujours ! - |
| 2 | Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! | Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe. | Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es ! |
| 3 | Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). | Tu aimes plus le mal que le bien, et le mensonge plus que de dire la vérité; Sélah. | Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. - Séla. |
| 4 | Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! | Tu aimes tous les discours pernicieux, et le langage trompeur. | Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse ! |
| 5 | Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) | Aussi le Dieu Fort te détruira pour jamais; il t'enlèvera et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants; Sélah. | Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. - Séla. |
| 6 | Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: | Et les justes le verront, et craindront, et ils se riront d'un tel homme, disant: | Les justes le verront et ils seront effrayés; et ils se riront de lui : |
| 7 | Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté! | Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice. | "Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! " |
| 8 | Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité. | Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. | Et moi, je suis comme un olivier verdoyant; dans la maison de Dieu, : je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais. |
| 9 | Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles. | Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu'il est bon envers tes bien-aimés. | Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela : et j'espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles. |