| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | (52 :1) Au chef des chantres. Cantique de David. (52 :2) A l'occasion du rapport que Doëg, l'Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. (52 :3) Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours. | Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David; Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. | Au maître de chant. Cantique de David. Lorsque Doëg l'Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s'est rendu dans la maison d'Achimélech. Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! - La bonté de Dieu subsiste toujours ! - | Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. |
| 2 | (52 :4) Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es ! | Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! | Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es ! | (52-4) Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! |
| 3 | (52 :5) Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause. | Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). | Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. - Séla. | (52-5) Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). |
| 4 | (52 :6) Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse ! | Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! | Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse ! | (52-6) Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! |
| 5 | (52 :7) Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause. | Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) | Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. - Séla. | (52-7) Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) |
| 6 | (52 :8) Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries : | Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: | Les justes le verront et ils seront effrayés; et ils se riront de lui : | (52-8) Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: |
| 7 | (52 :9) Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice ! | Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté! | "Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! " | (52-9) Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui se fortifiait dans sa méchanceté! |
| 8 | (52 :10) Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais. | Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité. | Et moi, je suis comme un olivier verdoyant; dans la maison de Dieu, : je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais. | (52-10) Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu; je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. |
| 9 | (52 :11) Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles. | Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles. | Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela : et j'espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles. | (52-11) Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car cela est bon devant tes saints. |