| | Louis Segond | King James | David Martin |
| 1 | (52 :1) Au chef des chantres. Cantique de David. (52 :2) A l'occasion du rapport que Doëg, l'Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. (52 :3) Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours. | Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually. | Maskil de David, donné au maître chantre. Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant: David est venu en la maison d'Ahimélec. Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme? La gratuité du Dieu Fort dure tous les jours. |
| 2 | (52 :4) Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es ! | The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully. | Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe. |
| 3 | (52 :5) Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause. | Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah. | Tu aimes plus le mal que le bien, et le mensonge plus que de dire la vérité; Sélah. |
| 4 | (52 :6) Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse ! | Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue. | Tu aimes tous les discours pernicieux, et le langage trompeur. |
| 5 | (52 :7) Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause. | God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. | Aussi le Dieu Fort te détruira pour jamais; il t'enlèvera et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants; Sélah. |
| 6 | (52 :8) Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries : | The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him: | Et les justes le verront, et craindront, et ils se riront d'un tel homme, disant: |
| 7 | (52 :9) Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice ! | Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. | Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice. |
| 8 | (52 :10) Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais. | But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. | Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. |
| 9 | (52 :11) Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles. | I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints. | Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu'il est bon envers tes bien-aimés. |