| | Louis Segond | Darby | King James | | Diodati |
| 1 | (52 :1) Au chef des chantres. Cantique de David. (52 :2) A l'occasion du rapport que Doëg, l'Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. (52 :3) Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours. | Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonté de Dieu subsiste de jour en jour. | Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually. | Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. | Al maestro del coro. Cantico di Davide |
| 2 | (52 :4) Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es ! | Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé. | The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully. | (52-4) Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! | La tua lingua macchina rovina; essa è come un rasoio affilato, o operatore d'inganni. |
| 3 | (52 :5) Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause. | as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah. | Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah. | (52-5) Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). | Tu preferisci il male al bene, la menzogna più che il parlare rettamente. (Sela) |
| 4 | (52 :6) Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse ! | Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse! | Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue. | (52-6) Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! | Tu ami ogni parola di distruzione o lingua fraudolenta. |
| 5 | (52 :7) Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause. | Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah. | God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. | (52-7) Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) | Perciò DIO ti distruggerà per sempre; egli ti afferrerà ti strapperà dalla tua tenda e ti sradicherà dalla terra dei viventi. (Sela) |
| 6 | (52 :8) Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries : | Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui: | The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him: | (52-8) Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: | I giusti lo vedranno e temeranno e rideranno di lui, dicendo: |
| 7 | (52 :9) Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice ! | Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité! | Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. | (52-9) Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui se fortifiait dans sa méchanceté! | Ecco l'uomo che non aveva fatto di DIO la sua fortezza, ma confidava nell'abbondanza delle sue ricchezze e si faceva forte della sua malvagità. |
| 8 | (52 :10) Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais. | Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité. | But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. | (52-10) Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu; je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. | Ma io sono come un ulivo verdeggiante nella casa di DIO; io confido sempre nella benignità di DIO. |
| 9 | (52 :11) Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles. | Je te célébrerai à jamais, parce que tu l'as fait; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints. | I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints. | (52-11) Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car cela est bon devant tes saints. | Ti celebrerò per sempre per quanto hai fatto, e alla presenza dei tuoi santi spererò fermamente nel tuo nome, perché è buono. |