| | Louis Segond | Darby | David Martin | | American std |
| 1 | (52 :1) Au chef des chantres. Cantique de David. (52 :2) A l'occasion du rapport que Doëg, l'Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. (52 :3) Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours. | Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonté de Dieu subsiste de jour en jour. | Maskil de David, donné au maître chantre. Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant: David est venu en la maison d'Ahimélec. Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme? La gratuité du Dieu Fort dure tous les jours. | Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. | Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? The lovingkindness of God [endureth] continually. |
| 2 | (52 :4) Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es ! | Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé. | Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe. | (52-4) Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! | Thy tongue deviseth very wickedness, Like a sharp razor, working deceitfully. |
| 3 | (52 :5) Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause. | as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah. | Tu aimes plus le mal que le bien, et le mensonge plus que de dire la vérité; Sélah. | (52-5) Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). | Thou lovest evil more than good, And lying rather than to speak righteousness. Selah |
| 4 | (52 :6) Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse ! | Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse! | Tu aimes tous les discours pernicieux, et le langage trompeur. | (52-6) Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! | Thou lovest all devouring words, thou deceitful tongue. |
| 5 | (52 :7) Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause. | Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah. | Aussi le Dieu Fort te détruira pour jamais; il t'enlèvera et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants; Sélah. | (52-7) Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) | God will likewise destroy thee for ever; He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, And root thee out of the land of the living. Selah |
| 6 | (52 :8) Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries : | Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui: | Et les justes le verront, et craindront, et ils se riront d'un tel homme, disant: | (52-8) Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: | The righteous also shall see [it], and fear, And shall laugh at him, [saying], |
| 7 | (52 :9) Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice ! | Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité! | Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice. | (52-9) Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui se fortifiait dans sa méchanceté! | Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness. |
| 8 | (52 :10) Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais. | Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité. | Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. | (52-10) Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu; je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. | But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I trust in the lovingkindness of God for ever and ever. |
| 9 | (52 :11) Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles. | Je te célébrerai à jamais, parce que tu l'as fait; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints. | Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu'il est bon envers tes bien-aimés. | (52-11) Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car cela est bon devant tes saints. | I will give thee thanks for ever, because thou hast done it; And I will hope in thy name, for it is good, in the presence of thy saints. Psalm 53 For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David. |