Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 52 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1(52 :1) Au chef des chantres. Cantique de David. (52 :2) A l'occasion du rapport que Doëg, l'Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. (52 :3) Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours.Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.Au maître de chant. Cantique de David. Lorsque Doëg l'Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s'est rendu dans la maison d'Achimélech. Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! - La bonté de Dieu subsiste toujours ! -Al maestro del coro. Cantico di Davide
2(52 :4) Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es !The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es !La tua lingua macchina rovina; essa è come un rasoio affilato, o operatore d'inganni.
3(52 :5) Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. - Séla.Tu preferisci il male al bene, la menzogna più che il parlare rettamente. (Sela)
4(52 :6) Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse !Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse !Tu ami ogni parola di distruzione o lingua fraudolenta.
5(52 :7) Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. - Séla.Perciò DIO ti distruggerà per sempre; egli ti afferrerà ti strapperà dalla tua tenda e ti sradicherà dalla terra dei viventi. (Sela)
6(52 :8) Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries :The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:Les justes le verront et ils seront effrayés; et ils se riront de lui : I giusti lo vedranno e temeranno e rideranno di lui, dicendo:
7(52 :9) Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness."Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! "Ecco l'uomo che non aveva fatto di DIO la sua fortezza, ma confidava nell'abbondanza delle sue ricchezze e si faceva forte della sua malvagità.
8(52 :10) Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.Et moi, je suis comme un olivier verdoyant; dans la maison de Dieu, : je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais.Ma io sono come un ulivo verdeggiante nella casa di DIO; io confido sempre nella benignità di DIO.
9(52 :11) Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles.I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela : et j'espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles. Ti celebrerò per sempre per quanto hai fatto, e alla presenza dei tuoi santi spererò fermamente nel tuo nome, perché è buono.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -