| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | (52 :1) Au chef des chantres. Cantique de David. (52 :2) A l'occasion du rapport que Doëg, l'Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. (52 :3) Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours. | Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonté de Dieu subsiste de jour en jour. | Au maître de chant. Cantique de David. Lorsque Doëg l'Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s'est rendu dans la maison d'Achimélech. Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! - La bonté de Dieu subsiste toujours ! - | Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. | Al maestro del coro. Cantico di Davide |
| 2 | (52 :4) Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es ! | Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé. | Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es ! | (52-4) Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! | La tua lingua macchina rovina; essa è come un rasoio affilato, o operatore d'inganni. |
| 3 | (52 :5) Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause. | as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah. | Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. - Séla. | (52-5) Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). | Tu preferisci il male al bene, la menzogna più che il parlare rettamente. (Sela) |
| 4 | (52 :6) Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse ! | Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse! | Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse ! | (52-6) Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! | Tu ami ogni parola di distruzione o lingua fraudolenta. |
| 5 | (52 :7) Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause. | Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah. | Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. - Séla. | (52-7) Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) | Perciò DIO ti distruggerà per sempre; egli ti afferrerà ti strapperà dalla tua tenda e ti sradicherà dalla terra dei viventi. (Sela) |
| 6 | (52 :8) Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries : | Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui: | Les justes le verront et ils seront effrayés; et ils se riront de lui : | (52-8) Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: | I giusti lo vedranno e temeranno e rideranno di lui, dicendo: |
| 7 | (52 :9) Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice ! | Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité! | "Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! " | (52-9) Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui se fortifiait dans sa méchanceté! | Ecco l'uomo che non aveva fatto di DIO la sua fortezza, ma confidava nell'abbondanza delle sue ricchezze e si faceva forte della sua malvagità. |
| 8 | (52 :10) Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais. | Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité. | Et moi, je suis comme un olivier verdoyant; dans la maison de Dieu, : je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais. | (52-10) Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu; je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. | Ma io sono come un ulivo verdeggiante nella casa di DIO; io confido sempre nella benignità di DIO. |
| 9 | (52 :11) Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles. | Je te célébrerai à jamais, parce que tu l'as fait; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints. | Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela : et j'espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles. | (52-11) Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car cela est bon devant tes saints. | Ti celebrerò per sempre per quanto hai fatto, e alla presenza dei tuoi santi spererò fermamente nel tuo nome, perché è buono. |