| | King James | Ostervald | |
| 1 | Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually. | Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David; Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. | Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. |
| 2 | The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully. | Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! | (52-4) Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! |
| 3 | Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah. | Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). | (52-5) Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). |
| 4 | Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue. | Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! | (52-6) Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! |
| 5 | God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. | Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) | (52-7) Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) |
| 6 | The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him: | Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: | (52-8) Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: |
| 7 | Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. | Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté! | (52-9) Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui se fortifiait dans sa méchanceté! |
| 8 | But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. | Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité. | (52-10) Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu; je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. |
| 9 | I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints. | Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles. | (52-11) Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car cela est bon devant tes saints. |