| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David; Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. | Al maestro del coro. Cantico di Davide |
| 2 | Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! | La tua lingua macchina rovina; essa è come un rasoio affilato, o operatore d'inganni. |
| 3 | Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). | Tu preferisci il male al bene, la menzogna più che il parlare rettamente. (Sela) |
| 4 | Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! | Tu ami ogni parola di distruzione o lingua fraudolenta. |
| 5 | Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) | Perciò DIO ti distruggerà per sempre; egli ti afferrerà ti strapperà dalla tua tenda e ti sradicherà dalla terra dei viventi. (Sela) |
| 6 | Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: | I giusti lo vedranno e temeranno e rideranno di lui, dicendo: |
| 7 | Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté! | Ecco l'uomo che non aveva fatto di DIO la sua fortezza, ma confidava nell'abbondanza delle sue ricchezze e si faceva forte della sua malvagità. |
| 8 | Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité. | Ma io sono come un ulivo verdeggiante nella casa di DIO; io confido sempre nella benignità di DIO. |
| 9 | Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles. | Ti celebrerò per sempre per quanto hai fatto, e alla presenza dei tuoi santi spererò fermamente nel tuo nome, perché è buono. |