| | Darby | Diodati |
| 1 | Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonté de Dieu subsiste de jour en jour. | Al maestro del coro. Cantico di Davide |
| 2 | Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé. | La tua lingua macchina rovina; essa è come un rasoio affilato, o operatore d'inganni. |
| 3 | as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah. | Tu preferisci il male al bene, la menzogna più che il parlare rettamente. (Sela) |
| 4 | Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse! | Tu ami ogni parola di distruzione o lingua fraudolenta. |
| 5 | Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah. | Perciò DIO ti distruggerà per sempre; egli ti afferrerà ti strapperà dalla tua tenda e ti sradicherà dalla terra dei viventi. (Sela) |
| 6 | Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui: | I giusti lo vedranno e temeranno e rideranno di lui, dicendo: |
| 7 | Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité! | Ecco l'uomo che non aveva fatto di DIO la sua fortezza, ma confidava nell'abbondanza delle sue ricchezze e si faceva forte della sua malvagità. |
| 8 | Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité. | Ma io sono come un ulivo verdeggiante nella casa di DIO; io confido sempre nella benignità di DIO. |
| 9 | Je te célébrerai à jamais, parce que tu l'as fait; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints. | Ti celebrerò per sempre per quanto hai fatto, e alla presenza dei tuoi santi spererò fermamente nel tuo nome, perché è buono. |