| | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually. | Au maître de chant. Cantique de David. Lorsque Doëg l'Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s'est rendu dans la maison d'Achimélech. Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! - La bonté de Dieu subsiste toujours ! - | Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. |
| 2 | The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully. | Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es ! | (52-4) Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! |
| 3 | Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah. | Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. - Séla. | (52-5) Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). |
| 4 | Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue. | Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse ! | (52-6) Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! |
| 5 | God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. | Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. - Séla. | (52-7) Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) |
| 6 | The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him: | Les justes le verront et ils seront effrayés; et ils se riront de lui : | (52-8) Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: |
| 7 | Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. | "Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! " | (52-9) Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui se fortifiait dans sa méchanceté! |
| 8 | But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. | Et moi, je suis comme un olivier verdoyant; dans la maison de Dieu, : je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais. | (52-10) Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu; je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. |
| 9 | I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints. | Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela : et j'espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles. | (52-11) Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car cela est bon devant tes saints. |