| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Au maître de chant. Cantique de David. Lorsque Doëg l'Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s'est rendu dans la maison d'Achimélech. Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! - La bonté de Dieu subsiste toujours ! - | Al maestro del coro. Cantico di Davide |
| 2 | Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es ! | La tua lingua macchina rovina; essa è come un rasoio affilato, o operatore d'inganni. |
| 3 | Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. - Séla. | Tu preferisci il male al bene, la menzogna più che il parlare rettamente. (Sela) |
| 4 | Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse ! | Tu ami ogni parola di distruzione o lingua fraudolenta. |
| 5 | Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. - Séla. | Perciò DIO ti distruggerà per sempre; egli ti afferrerà ti strapperà dalla tua tenda e ti sradicherà dalla terra dei viventi. (Sela) |
| 6 | Les justes le verront et ils seront effrayés; et ils se riront de lui : | I giusti lo vedranno e temeranno e rideranno di lui, dicendo: |
| 7 | "Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! " | Ecco l'uomo che non aveva fatto di DIO la sua fortezza, ma confidava nell'abbondanza delle sue ricchezze e si faceva forte della sua malvagità. |
| 8 | Et moi, je suis comme un olivier verdoyant; dans la maison de Dieu, : je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais. | Ma io sono come un ulivo verdeggiante nella casa di DIO; io confido sempre nella benignità di DIO. |
| 9 | Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela : et j'espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles. | Ti celebrerò per sempre per quanto hai fatto, e alla presenza dei tuoi santi spererò fermamente nel tuo nome, perché è buono. |