| | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David; Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. | Au maître de chant. Cantique de David. Lorsque Doëg l'Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s'est rendu dans la maison d'Achimélech. Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! - La bonté de Dieu subsiste toujours ! - | Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? The lovingkindness of God [endureth] continually. |
| 2 | Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! | Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es ! | Thy tongue deviseth very wickedness, Like a sharp razor, working deceitfully. |
| 3 | Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). | Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. - Séla. | Thou lovest evil more than good, And lying rather than to speak righteousness. Selah |
| 4 | Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! | Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse ! | Thou lovest all devouring words, thou deceitful tongue. |
| 5 | Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) | Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. - Séla. | God will likewise destroy thee for ever; He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, And root thee out of the land of the living. Selah |
| 6 | Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: | Les justes le verront et ils seront effrayés; et ils se riront de lui : | The righteous also shall see [it], and fear, And shall laugh at him, [saying], |
| 7 | Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté! | "Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! " | Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness. |
| 8 | Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité. | Et moi, je suis comme un olivier verdoyant; dans la maison de Dieu, : je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais. | But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I trust in the lovingkindness of God for ever and ever. |
| 9 | Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles. | Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela : et j'espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles. | I will give thee thanks for ever, because thou hast done it; And I will hope in thy name, for it is good, in the presence of thy saints. Psalm 53 For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David. |