| | Ostervald | American std |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume de David; Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits! | Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. |
| 2 | Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! | Wash me thoroughly from mine iniquity, And cleanse me from my sin. |
| 3 | Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. | For I know my transgressions; And my sin is ever before me. |
| 4 | J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. | Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest. |
| 5 | Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. | Behold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me. |
| 6 | Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. | Behold, thou desirest truth in the inward parts; And in the hidden part thou wilt make me to know wisdom. |
| 7 | Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. | Purify me with hyssop, and I shall be clean: Wash me, and I shall be whiter than snow. |
| 8 | Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! | Make me to hear joy and gladness, That the bones which thou hast broken may rejoice. |
| 9 | Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! | Hide thy face from my sins, And blot out all mine iniquities. |
| 10 | O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! | Create in me a clean heart, O God; And renew a right spirit within me. |
| 11 | Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint! | Cast me not away from thy presence; And take not thy holy Spirit from me. |
| 12 | Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne! | Restore unto me the joy of thy salvation; And uphold me with a willing spirit. |
| 13 | J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. | Then will I teach transgressors thy ways; And sinners shall be converted unto thee. |
| 14 | Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. | Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation; [And] my tongue shall sing aloud of thy righteousness. |
| 15 | Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. | O Lord, open thou my lips; And my mouth shall show forth thy praise. |
| 16 | Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. | For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: Thou hast no pleasure in burnt-offering. |
| 17 | Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé. | The sacrifices of God are a broken spirit: A broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise. |
| 18 | Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. | Do good in thy good pleasure unto Zion: Build thou the walls of Jerusalem. |
| 19 | Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. | Then will thou delight in the sacrifices of righteousness, In burnt-offering and in whole burnt-offering: Then will they offer bullocks upon thine altar. Psalm 52 For the Chief Musician. Maschil of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Abimelech. |