| | Louis Segond | King James | David Martin | American std |
| 1 | (51 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51 :2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51 :3) O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ; | Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. | Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits. | Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. |
| 2 | (51 :4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. | Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. | Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché. | Wash me thoroughly from mine iniquity, And cleanse me from my sin. |
| 3 | (51 :5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. | For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. | Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. | For I know my transgressions; And my sin is ever before me. |
| 4 | (51 :6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. | Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. | J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux: afin que tu sois connu juste quand tu parles, et trouvé pur, quand tu juges. | Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest. |
| 5 | (51 :7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché. | Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. | Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché. | Behold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me. |
| 6 | (51 :8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi ! | Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. | Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon coeur. | Behold, thou desirest truth in the inward parts; And in the hidden part thou wilt make me to know wisdom. |
| 7 | (51 :9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. | Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. | Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. | Purify me with hyssop, and I shall be clean: Wash me, and I shall be whiter than snow. |
| 8 | (51 :10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. | Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. | Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent. | Make me to hear joy and gladness, That the bones which thou hast broken may rejoice. |
| 9 | (51 :11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. | Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. | Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. | Hide thy face from my sins, And blot out all mine iniquities. |
| 10 | (51 :12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé. | Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. | Ô Dieu! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis. | Create in me a clean heart, O God; And renew a right spirit within me. |
| 11 | (51 :13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. | Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. | Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté. | Cast me not away from thy presence; And take not thy holy Spirit from me. |
| 12 | (51 :14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne ! | Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. | Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne. | Restore unto me the joy of thy salvation; And uphold me with a willing spirit. |
| 13 | (51 :15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi. | Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. | J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. | Then will I teach transgressors thy ways; And sinners shall be converted unto thee. |
| 14 | (51 :16) O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde. | Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. | Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, et ma langue chantera hautement ta justice. | Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation; [And] my tongue shall sing aloud of thy righteousness. |
| 15 | (51 :17) Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange. | O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. | Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. | O Lord, open thou my lips; And my mouth shall show forth thy praise. |
| 16 | (51 :18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. | For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. | Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. | For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: Thou hast no pleasure in burnt-offering. |
| 17 | (51 :19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé : O Dieu ! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. | The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. | Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé: ô Dieu! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé. | The sacrifices of God are a broken spirit: A broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise. |
| 18 | (51 :20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem ! | Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. | Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, et édifie les murs de Jérusalem. | Do good in thy good pleasure unto Zion: Build thou the walls of Jerusalem. |
| 19 | (51 :21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des taureaux sur ton autel. | Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. | Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel. | Then will thou delight in the sacrifices of righteousness, In burnt-offering and in whole burnt-offering: Then will they offer bullocks upon thine altar. Psalm 52 For the Chief Musician. Maschil of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Abimelech. |