Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 51 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1(51 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51 :2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51 :3) O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
2(51 :4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.Wash me thoroughly from mine iniquity, And cleanse me from my sin.
3(51 :5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.For I know my transgressions; And my sin is ever before me.
4(51 :6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest.
5(51 :7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.Behold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me.
6(51 :8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur.Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.Behold, thou desirest truth in the inward parts; And in the hidden part thou wilt make me to know wisdom.
7(51 :9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.Purify me with hyssop, and I shall be clean: Wash me, and I shall be whiter than snow.
8(51 :10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.Make me to hear joy and gladness, That the bones which thou hast broken may rejoice.
9(51 :11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.Cache ta face de mes péchés, et effaceHide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.Hide thy face from my sins, And blot out all mine iniquities.
10(51 :12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.Crée-moi un coeur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.Create in me a clean heart, O God; And renew a right spirit within me.
11(51 :13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.Cast me not away from thy presence; And take not thy holy Spirit from me.
12(51 :14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.Restore unto me the joy of thy salvation; And uphold me with a willing spirit.
13(51 :15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.Then will I teach transgressors thy ways; And sinners shall be converted unto thee.
14(51 :16) O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation; [And] my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
15(51 :17) Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.O Lord, open thou my lips; And my mouth shall show forth thy praise.
16(51 :18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable:For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: Thou hast no pleasure in burnt-offering.
17(51 :19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé : O Dieu ! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. O Dieu! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié.The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.The sacrifices of God are a broken spirit: A broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise.
18(51 :20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem !Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem.Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.Do good in thy good pleasure unto Zion: Build thou the walls of Jerusalem.
19(51 :21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice qu'on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel.Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.Then will thou delight in the sacrifices of righteousness, In burnt-offering and in whole burnt-offering: Then will they offer bullocks upon thine altar. Psalm 52 For the Chief Musician. Maschil of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Abimelech.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -