Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 51 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDavid Martin
1(51 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51 :2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51 :3) O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions!
2(51 :4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.(51-4) Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
3(51 :5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.(51-5) Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
4(51 :6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux: afin que tu sois connu juste quand tu parles, et trouvé pur, quand tu juges.(51-6) J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
5(51 :7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.(51-7) Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
6(51 :8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur.Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon coeur.(51-8) Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
7(51 :9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.(51-9) Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
8(51 :10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.(51-10) Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
9(51 :11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.Cache ta face de mes péchés, et effaceHide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.(51-11) Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
10(51 :12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.Crée-moi un coeur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.Ô Dieu! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.(51-12) O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
11(51 :13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.(51-13) Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton Esprit saint!
12(51 :14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne.(51-14) Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
13(51 :15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.(51-15) J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
14(51 :16) O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, et ma langue chantera hautement ta justice.(51-16) Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
15(51 :17) Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.(51-17) Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
16(51 :18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable:For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.(51-18) Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
17(51 :19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé : O Dieu ! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. O Dieu! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié.The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé: ô Dieu! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé.(51-19) Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur froissé et brisé.
18(51 :20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem !Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem.Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, et édifie les murs de Jérusalem.(51-20) Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
19(51 :21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice qu'on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel.Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel.(51-21) Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -