| | Louis Segond | Darby | David Martin | | Diodati |
| 1 | (51 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51 :2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51 :3) O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ; | Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions. | Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits. | O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions! | Al maestro del coro. Salmo di Davide |
| 2 | (51 :4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. | Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. | Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché. | (51-4) Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! | Lavami completamente dalla mia iniquità e purificami dal mio peccato. |
| 3 | (51 :5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. | Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. | Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. | (51-5) Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. | Poiché riconosco i miei misfatti e il mio peccato mi sta sempre davanti. |
| 4 | (51 :6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. | Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges. | J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux: afin que tu sois connu juste quand tu parles, et trouvé pur, quand tu juges. | (51-6) J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. | Ho peccato contro di te, contro te solo, e ho fatto ciò che è male agli occhi tuoi, affinché tu sia riconosciuto giusto quando parli e retto quando giudichi. |
| 5 | (51 :7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché. | Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu. | Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché. | (51-7) Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. | Ecco, io sono stato formato nell'iniquità e mia madre mi ha concepito nel, peccato. |
| 6 | (51 :8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi ! | Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur. | Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon coeur. | (51-8) Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. | Ma a te piace la verità che risiede nell'intimo, e m'insegni la sapienza nel segreto del cuore. |
| 7 | (51 :9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. | Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. | Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. | (51-9) Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. | Purificami con issopo, e sarò mondo; lavami, e sarò più bianco della neve. |
| 8 | (51 :10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. | Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent. | Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent. | (51-10) Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! | Fammi sentire gioia e allegrezza, fa' che le ossa che hai spezzato festeggino. |
| 9 | (51 :11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. | Cache ta face de mes péchés, et efface | Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. | (51-11) Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! | Nascondi la tua faccia dai miei peccati e cancella tutte le mie iniquità. |
| 10 | (51 :12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé. | Crée-moi un coeur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit. | Ô Dieu! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis. | (51-12) O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! | O DIO crea in me un cuore puro e rinnova dentro di me uno spirito saldo. |
| 11 | (51 :13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. | Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté. | Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté. | (51-13) Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton Esprit saint! | Non rigettarmi dalla tua presenza e non togliermi il tuo santo Spirito. |
| 12 | (51 :14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne ! | Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne. | Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne. | (51-14) Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne! | Rendimi la gioia della tua salvezza, e sostienimi con uno spirito volenteroso. |
| 13 | (51 :15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi. | J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi. | J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. | (51-15) J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. | Allora insegnerò le tue vie ai trasgressori, e i peccatori si convertiranno a te. |
| 14 | (51 :16) O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde. | Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. | Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, et ma langue chantera hautement ta justice. | (51-16) Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. | Liberami dal sangue versato, o DIO. DIO della mia salvezza, e la mia lingua celebrerà con giubilo la tua giustizia. |
| 15 | (51 :17) Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange. | Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. | Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. | (51-17) Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. | O Signore, apri le mie labbra, e la mia bocca proclamerà la tua lode. |
| 16 | (51 :18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. | Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable: | Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. | (51-18) Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. | Tu infatti non prendi piacere nel sacrificio altrimenti te l'offrirei, né gradisci l'olocausto. |
| 17 | (51 :19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé : O Dieu ! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. | Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. O Dieu! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié. | Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé: ô Dieu! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé. | (51-19) Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur froissé et brisé. | I sacrifici di DIO sono lo spirito rotto; o DIO tu non disprezzi il cuore rotto e contrito. |
| 18 | (51 :20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem ! | Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem. | Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, et édifie les murs de Jérusalem. | (51-20) Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. | Fa' del bene a Sion per la tua benevolenza edifica le mura di Gerusalemme. |
| 19 | (51 :21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des taureaux sur ton autel. | Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice qu'on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel. | Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel. | (51-21) Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. | Allora prenderai piacere nei sacrifici di giustizia, negli olocausti e nelle offerte da ardere interamente, allora si offriranno torelli sul tuo altare. |