| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | (51 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51 :2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51 :3) O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ; | Au maître-chantre. Psaume de David; Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits! | Au maître de chant. Psaume de David. Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu'il fut allé vers Bethsabée. Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions. |
| 2 | (51 :4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. | Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! | Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. |
| 3 | (51 :5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. | Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. | Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi. |
| 4 | (51 :6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. | J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. | C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement. |
| 5 | (51 :7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché. | Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. | Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché. |
| 6 | (51 :8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi ! | Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. | Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse. |
| 7 | (51 :9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. | Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. | Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
| 8 | (51 :10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. | Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! | Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront. |
| 9 | (51 :11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. | Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! | Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités. |
| 10 | (51 :12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé. | O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! | O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme. |
| 11 | (51 :13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. | Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint! | Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint. |
| 12 | (51 :14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne ! | Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne! | Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté. |
| 13 | (51 :15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi. | J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. | J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi. |
| 14 | (51 :16) O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde. | Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. | O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice |
| 15 | (51 :17) Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange. | Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. | Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange : |
| 16 | (51 :18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. | Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. | Car tu ne désires pas de sacrifices, - je t'en offrirais, - tu ne prends pas plaisir aux holocaustes. |
| 17 | (51 :19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé : O Dieu ! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. | Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé. | Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. |
| 18 | (51 :20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem ! | Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. | Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem! |
| 19 | (51 :21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des taureaux sur ton autel. | Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. | Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel. |