| | King James | David Martin | |
| 1 | Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. | Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits. | O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions! |
| 2 | Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. | Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché. | (51-4) Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! |
| 3 | For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. | Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. | (51-5) Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. |
| 4 | Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. | J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux: afin que tu sois connu juste quand tu parles, et trouvé pur, quand tu juges. | (51-6) J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. |
| 5 | Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. | Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché. | (51-7) Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. |
| 6 | Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. | Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon coeur. | (51-8) Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. |
| 7 | Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. | Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. | (51-9) Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. |
| 8 | Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. | Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent. | (51-10) Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! |
| 9 | Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. | Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. | (51-11) Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! |
| 10 | Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. | Ô Dieu! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis. | (51-12) O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! |
| 11 | Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. | Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté. | (51-13) Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton Esprit saint! |
| 12 | Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. | Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne. | (51-14) Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne! |
| 13 | Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. | J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. | (51-15) J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. |
| 14 | Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. | Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, et ma langue chantera hautement ta justice. | (51-16) Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. |
| 15 | O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. | Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. | (51-17) Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. |
| 16 | For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. | Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. | (51-18) Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. |
| 17 | The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. | Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé: ô Dieu! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé. | (51-19) Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur froissé et brisé. |
| 18 | Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. | Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, et édifie les murs de Jérusalem. | (51-20) Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. |
| 19 | Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. | Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel. | (51-21) Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. |