| | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume de David; Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits! | O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions! | Al maestro del coro. Salmo di Davide |
| 2 | Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! | (51-4) Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! | Lavami completamente dalla mia iniquità e purificami dal mio peccato. |
| 3 | Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. | (51-5) Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. | Poiché riconosco i miei misfatti e il mio peccato mi sta sempre davanti. |
| 4 | J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. | (51-6) J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. | Ho peccato contro di te, contro te solo, e ho fatto ciò che è male agli occhi tuoi, affinché tu sia riconosciuto giusto quando parli e retto quando giudichi. |
| 5 | Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. | (51-7) Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. | Ecco, io sono stato formato nell'iniquità e mia madre mi ha concepito nel, peccato. |
| 6 | Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. | (51-8) Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. | Ma a te piace la verità che risiede nell'intimo, e m'insegni la sapienza nel segreto del cuore. |
| 7 | Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. | (51-9) Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. | Purificami con issopo, e sarò mondo; lavami, e sarò più bianco della neve. |
| 8 | Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! | (51-10) Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! | Fammi sentire gioia e allegrezza, fa' che le ossa che hai spezzato festeggino. |
| 9 | Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! | (51-11) Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! | Nascondi la tua faccia dai miei peccati e cancella tutte le mie iniquità. |
| 10 | O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! | (51-12) O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! | O DIO crea in me un cuore puro e rinnova dentro di me uno spirito saldo. |
| 11 | Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint! | (51-13) Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton Esprit saint! | Non rigettarmi dalla tua presenza e non togliermi il tuo santo Spirito. |
| 12 | Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne! | (51-14) Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne! | Rendimi la gioia della tua salvezza, e sostienimi con uno spirito volenteroso. |
| 13 | J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. | (51-15) J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. | Allora insegnerò le tue vie ai trasgressori, e i peccatori si convertiranno a te. |
| 14 | Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. | (51-16) Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. | Liberami dal sangue versato, o DIO. DIO della mia salvezza, e la mia lingua celebrerà con giubilo la tua giustizia. |
| 15 | Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. | (51-17) Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. | O Signore, apri le mie labbra, e la mia bocca proclamerà la tua lode. |
| 16 | Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. | (51-18) Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. | Tu infatti non prendi piacere nel sacrificio altrimenti te l'offrirei, né gradisci l'olocausto. |
| 17 | Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé. | (51-19) Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur froissé et brisé. | I sacrifici di DIO sono lo spirito rotto; o DIO tu non disprezzi il cuore rotto e contrito. |
| 18 | Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. | (51-20) Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. | Fa' del bene a Sion per la tua benevolenza edifica le mura di Gerusalemme. |
| 19 | Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. | (51-21) Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. | Allora prenderai piacere nei sacrifici di giustizia, negli olocausti e nelle offerte da ardere interamente, allora si offriranno torelli sul tuo altare. |