| | Ostervald | |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume de David; Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits! | O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions! |
| 2 | Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! | (51-4) Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! |
| 3 | Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. | (51-5) Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. |
| 4 | J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. | (51-6) J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. |
| 5 | Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. | (51-7) Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. |
| 6 | Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. | (51-8) Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. |
| 7 | Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. | (51-9) Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. |
| 8 | Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! | (51-10) Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! |
| 9 | Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! | (51-11) Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! |
| 10 | O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! | (51-12) O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! |
| 11 | Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint! | (51-13) Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton Esprit saint! |
| 12 | Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne! | (51-14) Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne! |
| 13 | J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. | (51-15) J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. |
| 14 | Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. | (51-16) Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. |
| 15 | Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. | (51-17) Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. |
| 16 | Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. | (51-18) Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. |
| 17 | Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé. | (51-19) Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur froissé et brisé. |
| 18 | Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. | (51-20) Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. |
| 19 | Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. | (51-21) Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. |