| | Darby | King James | |
| 1 | Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions. | Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. | O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions! |
| 2 | Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. | Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. | (51-4) Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! |
| 3 | Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. | For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. | (51-5) Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. |
| 4 | Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges. | Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. | (51-6) J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. |
| 5 | Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu. | Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. | (51-7) Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. |
| 6 | Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur. | Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. | (51-8) Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. |
| 7 | Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. | Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. | (51-9) Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. |
| 8 | Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent. | Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. | (51-10) Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! |
| 9 | Cache ta face de mes péchés, et efface | Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. | (51-11) Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! |
| 10 | Crée-moi un coeur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit. | Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. | (51-12) O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! |
| 11 | Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté. | Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. | (51-13) Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton Esprit saint! |
| 12 | Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne. | Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. | (51-14) Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne! |
| 13 | J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi. | Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. | (51-15) J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. |
| 14 | Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. | Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. | (51-16) Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. |
| 15 | Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. | O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. | (51-17) Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. |
| 16 | Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable: | For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. | (51-18) Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. |
| 17 | Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. O Dieu! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié. | The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. | (51-19) Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur froissé et brisé. |
| 18 | Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem. | Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. | (51-20) Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. |
| 19 | Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice qu'on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel. | Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. | (51-21) Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. |