| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. | Au maître de chant. Psaume de David. Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu'il fut allé vers Bethsabée. Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions. | Al maestro del coro. Salmo di Davide |
| 2 | Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. | Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. | Lavami completamente dalla mia iniquità e purificami dal mio peccato. |
| 3 | For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. | Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi. | Poiché riconosco i miei misfatti e il mio peccato mi sta sempre davanti. |
| 4 | Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. | C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement. | Ho peccato contro di te, contro te solo, e ho fatto ciò che è male agli occhi tuoi, affinché tu sia riconosciuto giusto quando parli e retto quando giudichi. |
| 5 | Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. | Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché. | Ecco, io sono stato formato nell'iniquità e mia madre mi ha concepito nel, peccato. |
| 6 | Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. | Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse. | Ma a te piace la verità che risiede nell'intimo, e m'insegni la sapienza nel segreto del cuore. |
| 7 | Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. | Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. | Purificami con issopo, e sarò mondo; lavami, e sarò più bianco della neve. |
| 8 | Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. | Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront. | Fammi sentire gioia e allegrezza, fa' che le ossa che hai spezzato festeggino. |
| 9 | Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. | Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités. | Nascondi la tua faccia dai miei peccati e cancella tutte le mie iniquità. |
| 10 | Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. | O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme. | O DIO crea in me un cuore puro e rinnova dentro di me uno spirito saldo. |
| 11 | Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. | Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint. | Non rigettarmi dalla tua presenza e non togliermi il tuo santo Spirito. |
| 12 | Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. | Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté. | Rendimi la gioia della tua salvezza, e sostienimi con uno spirito volenteroso. |
| 13 | Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. | J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi. | Allora insegnerò le tue vie ai trasgressori, e i peccatori si convertiranno a te. |
| 14 | Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. | O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice | Liberami dal sangue versato, o DIO. DIO della mia salvezza, e la mia lingua celebrerà con giubilo la tua giustizia. |
| 15 | O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. | Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange : | O Signore, apri le mie labbra, e la mia bocca proclamerà la tua lode. |
| 16 | For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. | Car tu ne désires pas de sacrifices, - je t'en offrirais, - tu ne prends pas plaisir aux holocaustes. | Tu infatti non prendi piacere nel sacrificio altrimenti te l'offrirei, né gradisci l'olocausto. |
| 17 | The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. | Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. | I sacrifici di DIO sono lo spirito rotto; o DIO tu non disprezzi il cuore rotto e contrito. |
| 18 | Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. | Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem! | Fa' del bene a Sion per la tua benevolenza edifica le mura di Gerusalemme. |
| 19 | Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. | Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel. | Allora prenderai piacere nei sacrifici di giustizia, negli olocausti e nelle offerte da ardere interamente, allora si offriranno torelli sul tuo altare. |