| | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions. | Au maître de chant. Psaume de David. Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu'il fut allé vers Bethsabée. Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions. |
| 2 | Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. | Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. |
| 3 | Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. | Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi. |
| 4 | Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges. | C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement. |
| 5 | Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu. | Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché. |
| 6 | Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur. | Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse. |
| 7 | Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. | Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
| 8 | Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent. | Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront. |
| 9 | Cache ta face de mes péchés, et efface | Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités. |
| 10 | Crée-moi un coeur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit. | O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme. |
| 11 | Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté. | Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint. |
| 12 | Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne. | Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté. |
| 13 | J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi. | J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi. |
| 14 | Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. | O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice |
| 15 | Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. | Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange : |
| 16 | Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable: | Car tu ne désires pas de sacrifices, - je t'en offrirais, - tu ne prends pas plaisir aux holocaustes. |
| 17 | Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. O Dieu! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié. | Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. |
| 18 | Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem. | Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem! |
| 19 | Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice qu'on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel. | Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel. |