| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. | The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. | Psaume d'Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant. |
| 2 | De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. | Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. | De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. |
| 3 | Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête. | Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. | Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête. |
| 4 | Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple : | He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. | Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple : |
| 5 | Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! - | Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. | "Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice." |
| 6 | Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause. | And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. | Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. - Séla. |
| 7 | Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. | Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. | "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Elohim, ton Dieu. |
| 8 | Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi. | I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. | Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi. |
| 9 | Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. | I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. | je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries. |
| 10 | Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ; | For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. | Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ; |
| 11 | Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient. | I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. | je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main. |
| 12 | Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme. | If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. | Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme. |
| 13 | Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? | Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? | Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? |
| 14 | Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut. | Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: | Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut. |
| 15 | Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras. | And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. | Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras." |
| 16 | Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, | But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? | Mais au méchant Dieu dit : Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche, |
| 17 | Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi ! | Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. | toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi ! |
| 18 | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. | When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères. |
| 19 | Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. | Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. | Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude. |
| 20 | Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. | Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. | Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. |
| 21 | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. | These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. |
| 22 | Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. | Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. | Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre. |
| 23 | Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. | Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. | Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu. |