Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 50 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAmerican stdDiodati
1Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.Psaume d'Asaph Le Dieu Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchantDieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.Salmo di Asaf. Il DIO onnipotente
2De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaiteDe Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.Da Sion, la perfezione della bellezza, DIO risplende.
3Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him.Il nostro DIO verrà e non se ne starà in silenzio; lo precederà un fuoco divorante, e intorno a lui ci sarà una grande tempesta.
4Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple :Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, en disant:Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:Egli convocherà i cieli di sopra e la terra, per giudicare il suo popolo,
5Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.e dirà: Radunatemi i miei santi che hanno fatto con me un patto mediante il sacrificio.
6Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; Sélah.Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. SelahE i cieli proclameranno la sua giustizia, perché è DIO stesso il giudice. (Sela)
7Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; entends, Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi.Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! JE SUIS Dieu, ton Dieu.Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, [even] thy God.Ascolta, o popolo mio, e io parlerò; ascolta o Israele, e io testimonierò contro di te, sono DIO, il tuo DIO.
8Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moiJe ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.Non ti riprenderò per i tuoi sacrifici, né per i tuoi olocausti che mi stanno sempre davanti.
9Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.Non prenderò alcun torello dalla tua casa né capri dai tuoi ovili.
10Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;Car toute bête de la forêt est à moi, et les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.Mie infatti sono tutte le bestie della foresta; mio è il bestiame che sta a migliaia sui monti.
11Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.Conosco tutti gli uccelli dei monti; e tutto ciò che si muove nei campi è mio
12Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elleSi j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.Se avessi fame, non te lo direi; perché il mondo e quanto esso contiene è mio.
13Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs?Mangerais-je la chair des gros taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?Mangio forse carne di tori, o bevo sangue di capri?
14Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut;Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High:Offri a DIO sacrifici di lode e adempi i tuoi voti fatti all'Altissimo.
15Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifierasEt invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.Invocami nel giorno dell'avversità, io ti libererò e tu mi glorificherai.
16Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche;Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,Ma all'empio DIO dice: Che diritto hai di elencare i miei statuti e di avere sulle labbra il mio patto,
17Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi?Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?tu che detesti la correzione e getti le mie parole dietro le spalle?
18Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères.Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.Se vedi un ladro, ti metti con lui volentieri, e ti fai compagno degli adulteri.
19Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude;Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue manigance la fraude.Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.Abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua ordisce inganni.
20Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother`s son.Tu siedi, parli contro il tuo fratello e diffami il figlio di tua madre.
21Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; mais je t'en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présenceVoilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: [But] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.Tu hai fatto queste cose, e io ho taciuto, tu hai pensato che io fossi del tutto simile a te. Ma io ti risponderò, e ti metterò ogni cosa davanti agli occhi.
22Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:Ora comprendete questo voi che dimenticate DIO, perché io non vi faccia a brandelli senza che alcuno vi liberi.
23Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way [aright] Will I show the salvation of God. Psalm 51 For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba.Chi offre sacrifici di lode mi glorifica, e a chi si comporta rettamente gli mostrerò la salvezza, di DIO.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -