| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. | Psaume d'Asaph Le Dieu Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant | Salmo di Asaf. Il DIO onnipotente |
| 2 | De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. | Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite | Da Sion, la perfezione della bellezza, DIO risplende. |
| 3 | Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête. | Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête. | Il nostro DIO verrà e non se ne starà in silenzio; lo precederà un fuoco divorante, e intorno a lui ci sarà una grande tempesta. |
| 4 | Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple : | Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, en disant: | Egli convocherà i cieli di sopra e la terra, per giudicare il suo popolo, |
| 5 | Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! - | Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice. | e dirà: Radunatemi i miei santi che hanno fatto con me un patto mediante il sacrificio. |
| 6 | Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause. | Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; Sélah. | E i cieli proclameranno la sua giustizia, perché è DIO stesso il giudice. (Sela) |
| 7 | Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. | Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; entends, Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi. | Ascolta, o popolo mio, e io parlerò; ascolta o Israele, e io testimonierò contro di te, sono DIO, il tuo DIO. |
| 8 | Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi. | Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi | Non ti riprenderò per i tuoi sacrifici, né per i tuoi olocausti che mi stanno sempre davanti. |
| 9 | Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. | Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs. | Non prenderò alcun torello dalla tua casa né capri dai tuoi ovili. |
| 10 | Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ; | Car toute bête de la forêt est à moi, et les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes. | Mie infatti sono tutte le bestie della foresta; mio è il bestiame che sta a migliaia sui monti. |
| 11 | Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient. | Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement. | Conosco tutti gli uccelli dei monti; e tutto ciò che si muove nei campi è mio |
| 12 | Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme. | Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle | Se avessi fame, non te lo direi; perché il mondo e quanto esso contiene è mio. |
| 13 | Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? | Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs? | Mangio forse carne di tori, o bevo sangue di capri? |
| 14 | Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut. | Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain. | Offri a DIO sacrifici di lode e adempi i tuoi voti fatti all'Altissimo. |
| 15 | Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras. | Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras | Invocami nel giorno dell'avversità, io ti libererò e tu mi glorificherai. |
| 16 | Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, | Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche; | Ma all'empio DIO dice: Che diritto hai di elencare i miei statuti e di avere sulle labbra il mio patto, |
| 17 | Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi ! | Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi? | tu che detesti la correzione e getti le mie parole dietro le spalle? |
| 18 | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. | Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères. | Se vedi un ladro, ti metti con lui volentieri, e ti fai compagno degli adulteri. |
| 19 | Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. | Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude; | Abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua ordisce inganni. |
| 20 | Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. | Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère. | Tu siedi, parli contro il tuo fratello e diffami il figlio di tua madre. |
| 21 | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. | Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; mais je t'en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présence | Tu hai fatto queste cose, e io ho taciuto, tu hai pensato che io fossi del tutto simile a te. Ma io ti risponderò, e ti metterò ogni cosa davanti agli occhi. |
| 22 | Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. | Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre. | Ora comprendete questo voi che dimenticate DIO, perché io non vi faccia a brandelli senza che alcuno vi liberi. |
| 23 | Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. | Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu. | Chi offre sacrifici di lode mi glorifica, e a chi si comporta rettamente gli mostrerò la salvezza, di DIO. |