| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. | The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. | The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. | Salmo di Asaf. Il DIO onnipotente |
| 2 | De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. | Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. | Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth. | Da Sion, la perfezione della bellezza, DIO risplende. |
| 3 | Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête. | Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. | Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him. | Il nostro DIO verrà e non se ne starà in silenzio; lo precederà un fuoco divorante, e intorno a lui ci sarà una grande tempesta. |
| 4 | Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple : | He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. | He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people: | Egli convocherà i cieli di sopra e la terra, per giudicare il suo popolo, |
| 5 | Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! - | Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. | Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice. | e dirà: Radunatemi i miei santi che hanno fatto con me un patto mediante il sacrificio. |
| 6 | Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause. | And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. | And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. Selah | E i cieli proclameranno la sua giustizia, perché è DIO stesso il giudice. (Sela) |
| 7 | Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. | Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. | Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, [even] thy God. | Ascolta, o popolo mio, e io parlerò; ascolta o Israele, e io testimonierò contro di te, sono DIO, il tuo DIO. |
| 8 | Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi. | I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. | I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me. | Non ti riprenderò per i tuoi sacrifici, né per i tuoi olocausti che mi stanno sempre davanti. |
| 9 | Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. | I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. | I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds. | Non prenderò alcun torello dalla tua casa né capri dai tuoi ovili. |
| 10 | Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ; | For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. | For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills. | Mie infatti sono tutte le bestie della foresta; mio è il bestiame che sta a migliaia sui monti. |
| 11 | Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient. | I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. | I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine. | Conosco tutti gli uccelli dei monti; e tutto ciò che si muove nei campi è mio |
| 12 | Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme. | If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. | If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof. | Se avessi fame, non te lo direi; perché il mondo e quanto esso contiene è mio. |
| 13 | Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? | Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? | Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats? | Mangio forse carne di tori, o bevo sangue di capri? |
| 14 | Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut. | Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: | Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High: | Offri a DIO sacrifici di lode e adempi i tuoi voti fatti all'Altissimo. |
| 15 | Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras. | And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. | And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me. | Invocami nel giorno dell'avversità, io ti libererò e tu mi glorificherai. |
| 16 | Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, | But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? | But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth, | Ma all'empio DIO dice: Che diritto hai di elencare i miei statuti e di avere sulle labbra il mio patto, |
| 17 | Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi ! | Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. | Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee? | tu che detesti la correzione e getti le mie parole dietro le spalle? |
| 18 | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. | When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. | When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers. | Se vedi un ladro, ti metti con lui volentieri, e ti fai compagno degli adulteri. |
| 19 | Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. | Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. | Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit. | Abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua ordisce inganni. |
| 20 | Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. | Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. | Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother`s son. | Tu siedi, parli contro il tuo fratello e diffami il figlio di tua madre. |
| 21 | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. | These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. | These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: [But] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes. | Tu hai fatto queste cose, e io ho taciuto, tu hai pensato che io fossi del tutto simile a te. Ma io ti risponderò, e ti metterò ogni cosa davanti agli occhi. |
| 22 | Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. | Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. | Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver: | Ora comprendete questo voi che dimenticate DIO, perché io non vi faccia a brandelli senza che alcuno vi liberi. |
| 23 | Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. | Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. | Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way [aright] Will I show the salvation of God. Psalm 51 For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba. | Chi offre sacrifici di lode mi glorifica, e a chi si comporta rettamente gli mostrerò la salvezza, di DIO. |