| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. | Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant. | Psaume d'Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant. |
| 2 | De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. | De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi. | De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. |
| 3 | Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête. | Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête. | Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête. |
| 4 | Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple : | Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple: | Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple : |
| 5 | Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! - | Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice. | "Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice." |
| 6 | Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause. | Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger. | Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. - Séla. |
| 7 | Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. | Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu. | "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Elohim, ton Dieu. |
| 8 | Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi. | Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi. | Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi. |
| 9 | Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. | Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. | je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries. |
| 10 | Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ; | Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers. | Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ; |
| 11 | Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient. | Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir. | je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main. |
| 12 | Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme. | Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi. | Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme. |
| 13 | Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? | Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs? | Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? |
| 14 | Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut. | Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut; | Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut. |
| 15 | Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras. | Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras. | Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras." |
| 16 | Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, | Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche? | Mais au méchant Dieu dit : Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche, |
| 17 | Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi ! | Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi? | toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi ! |
| 18 | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. | Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères. |
| 19 | Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. | Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude. | Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude. |
| 20 | Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. | Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. | Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. |
| 21 | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. |
| 22 | Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. | Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! | Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre. |
| 23 | Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. | Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu. | Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu. |