Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 50 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldAmerican std
1Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.Dieu Fort, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
2De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
3Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête;Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him.
4Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple :Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple:Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:
5Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice.Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.
6Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. Selah
7Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.Écoute, mon peuple, et je parlerai; écoute, Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, [even] thy God.
8Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
9Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
10Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.
11Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi.Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.
12Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient.Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.
13Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs?Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?
14Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Très-haut,Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High:
15Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras.Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
16Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
17Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi.Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?
18Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères;Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.
19Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie;Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.
20Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother`s son.
21Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence; - tu as estimé que j'étais véritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: [But] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
22Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
23Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way [aright] Will I show the salvation of God. Psalm 51 For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -