| | Louis Segond | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. | Dieu Fort, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant. | Psaume d'Asaph Le Dieu Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant | The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. |
| 2 | De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. | De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur. | Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite | Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth. |
| 3 | Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête. | Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête; | Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête. | Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him. |
| 4 | Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple : | Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple: | Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, en disant: | He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people: |
| 5 | Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! - | Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice. | Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice. | Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice. |
| 6 | Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause. | Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah. | Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; Sélah. | And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. Selah |
| 7 | Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. | Écoute, mon peuple, et je parlerai; écoute, Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu. | Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; entends, Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi. | Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, [even] thy God. |
| 8 | Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi. | Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi. | Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi | I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me. |
| 9 | Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. | Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs; | Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs. | I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds. |
| 10 | Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ; | Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes. | Car toute bête de la forêt est à moi, et les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes. | For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills. |
| 11 | Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient. | Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi. | Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement. | I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine. |
| 12 | Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme. | Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient. | Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle | If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof. |
| 13 | Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? | Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs? | Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs? | Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats? |
| 14 | Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut. | Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Très-haut, | Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain. | Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High: |
| 15 | Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras. | Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras. | Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras | And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me. |
| 16 | Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, | Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche? | Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche; | But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth, |
| 17 | Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi ! | Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi. | Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi? | Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee? |
| 18 | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. | Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères; | Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères. | When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers. |
| 19 | Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. | Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie; | Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude; | Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit. |
| 20 | Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. | Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère: | Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère. | Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother`s son. |
| 21 | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. | Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence; - tu as estimé que j'étais véritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. | Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; mais je t'en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présence | These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: [But] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes. |
| 22 | Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. | Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre. | Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre. | Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver: |
| 23 | Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. | Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu. | Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu. | Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way [aright] Will I show the salvation of God. Psalm 51 For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba. |