Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 50 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Dieu Fort, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.Salmo di Asaf. Il DIO onnipotente
2De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.Da Sion, la perfezione della bellezza, DIO risplende.
3Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête;Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.Il nostro DIO verrà e non se ne starà in silenzio; lo precederà un fuoco divorante, e intorno a lui ci sarà una grande tempesta.
4Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple:He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.Egli convocherà i cieli di sopra e la terra, per giudicare il suo popolo,
5Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice.Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.e dirà: Radunatemi i miei santi che hanno fatto con me un patto mediante il sacrificio.
6Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.E i cieli proclameranno la sua giustizia, perché è DIO stesso il giudice. (Sela)
7Écoute, mon peuple, et je parlerai; écoute, Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.Ascolta, o popolo mio, e io parlerò; ascolta o Israele, e io testimonierò contro di te, sono DIO, il tuo DIO.
8Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.Non ti riprenderò per i tuoi sacrifici, né per i tuoi olocausti che mi stanno sempre davanti.
9Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.Non prenderò alcun torello dalla tua casa né capri dai tuoi ovili.
10Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.Mie infatti sono tutte le bestie della foresta; mio è il bestiame che sta a migliaia sui monti.
11Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi.I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.Conosco tutti gli uccelli dei monti; e tutto ciò che si muove nei campi è mio
12Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient.If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.Se avessi fame, non te lo direi; perché il mondo e quanto esso contiene è mio.
13Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs?Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?Mangio forse carne di tori, o bevo sangue di capri?
14Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Très-haut,Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:Offri a DIO sacrifici di lode e adempi i tuoi voti fatti all'Altissimo.
15Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras.And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.Invocami nel giorno dell'avversità, io ti libererò e tu mi glorificherai.
16Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?Ma all'empio DIO dice: Che diritto hai di elencare i miei statuti e di avere sulle labbra il mio patto,
17Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi.Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.tu che detesti la correzione e getti le mie parole dietro le spalle?
18Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères;When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.Se vedi un ladro, ti metti con lui volentieri, e ti fai compagno degli adulteri.
19Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie;Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.Abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua ordisce inganni.
20Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.Tu siedi, parli contro il tuo fratello e diffami il figlio di tua madre.
21Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence; - tu as estimé que j'étais véritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.Tu hai fatto queste cose, e io ho taciuto, tu hai pensato che io fossi del tutto simile a te. Ma io ti risponderò, e ti metterò ogni cosa davanti agli occhi.
22Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.Ora comprendete questo voi che dimenticate DIO, perché io non vi faccia a brandelli senza che alcuno vi liberi.
23Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.Chi offre sacrifici di lode mi glorifica, e a chi si comporta rettamente gli mostrerò la salvezza, di DIO.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -